« junio 2006 | Inicio | agosto 2006 »

24/07/06

セルバンテス協会のDELE担当者来社

東京国際ブックフェアー参加のために、スペイン・セルバンテス協会のDELE試験担当者のロメロさんが弊社アカデミア・書店に来訪。日本におけるD.E.L.E試験周知につとめていることを大変評価してくれました。

また、既にアカデミアで実施しているD.E.L.E試験準備コースの内容などについてもアドバイスをいただき、今後も日本におけるD.E.L.E試験の周知に協力していくことを話しあいました。

やはり、世界的にも、D.E.L.E試験の受験者は毎年増加しており、また、それに伴って資格保持に対する評価も高まっているとのことです。特に、今後、スペインやスペイン語圏に留学を考えている方や、仕事をしたいと思ってらっしゃる方、また、日本国内でもスペイン語関連の仕事につきたいと思っているかたには、ぜひチャレンジしていただきたい試験です。

Dele_1 

|

22/07/06

コロッケみたいなじゃがいも料理

本日はスタッフHがペルー料理をご紹介いたします。

パパ・レジェーナの作り方

Paparellana 私が去年、ペルーに滞在した時こよなく愛した食べ物です。(二日に一回は食べていたかも)市場やレストラン、どこでも一つあたり30円~100円ほどで売っています。スペインのタパス、BOMBAにも似ていて、私はPAPA BOMBAと勝手に呼んでいました。

少し手間がかかりますが、たくさん作って楽しく食べましょう!色んなスパイスを入れたり、それぞれの家庭で作り方は様々な様ですが基本のレシピと私流の作り方をご紹介します!

パパ・レジェーナ(PAPA RELLENA)とは??
パパとはスペイン語でお父さんという意味でもあり、南米、中南米ではパパス(PAPAS)=ジャガイモの意味です。まんなかに、炒めて味付けした挽肉やタマネギ、ゆで卵、オリーブなどがたっぷり入っています。ジャガイモで包み込み表面を揚げたペルー風コロッケです。

これがとても日本人の口に合うのは、日本のコロッケに似ているからですね。
最後に紫たまねぎのスライスとマヨネーズをたっぷりかけると美味しさ倍増です!

材料:8~10個分
◎じゃがいも (大きさによりますが、中サイズ8-10個)600g de papas(patatas)
◎ニンニク 少し ajo
◎たまねぎ cebolla blanca picada
◎ひき肉(牛挽でも合挽きでもok)200-300g carne molido,carne picada
◎黒オリーブ 10個 aceituna negra
◎卵(ゆで卵にして月型に切ります)3個 huevo duro 
◎コーンスターチ、または小麦粉 de harina de maiz
■ひき肉を炒める際の調味料
◎アヒ(ペルーの黄辛子) 小さじ2-3※お好きな分量で un poco de aji amarillo
◎クラントロ(タイの香草、コリアンダー)のパウダーまたはペースト 小さじ3-4 curantro
◎ターメリック-小さじ2-3 tameric
◎こしょう、塩、砂糖 適量 pimenta, sal y azucal
◎醤油 またはケチャップ 少々 Salsa de soya,soja o Kechup
◎オレガノ 少々 Oregano
◎クミン cuchareta de comino
◎パプリカ
■付け合せに
◎紫たまねぎ cebolla roja cortado fina
◎マヨネーズ
◎レタス

作り方

Continuar leyendo "コロッケみたいなじゃがいも料理"

| | Comentarios (0) | TrackBack (0)

15/07/06

花を持ってきてくれたのは

Edinumen_002

¿Quién nos ha traido las flores?

梅雨の明けない蒸し暑い日に、花を持ってきてくれたのは、スペインの出版社Edinumenのお兄さんたちでした。

しかしインタースペインには花瓶がなかったのです。そこで、ペットボトルを切って包装紙を巻き即席の花瓶に。

不思議なもので花があるとさわやかな気分になります。

Edinumen_001

Edinumenのお兄さんたちどうもありがとう!
Edinumen社の教材
PRISMAはこちら
CD付リーディング教材はこちら
DELE対策用のCD付問題集はおすすめです!(m)

| | Comentarios (0) | TrackBack (0)

13/07/06

Pesadilla después del sueño

連載第2弾

あるスペイン語教師のトーキョー生活で感じたあれこれを・・・。スペイン語で読んでみましょう。前回はちょっと難しかったですね。今回は、朝の定番TV番組をみた彼の感想。

任期をあとわずかに残したちょっと最近舞い上がっている感のつよい小泉首相。プレスリーのパフォーマンスをしてる場面はちょっとはずかしすぎた。そして、北朝鮮のミサイル攻撃にもびっくりの彼なのであります・・・。

Pesadilla después del sueño

El otro día me levanté y me dirigí al salón de casa, y nada más entrar en contacto con la programación televisiva pensé que ya podía acostarme de nuevo, que ya había visto todo lo que tenía que ver. El programa que enganché era, como todas las mañanas, Tokudane Times, probablemente coincidí con el momento estelar del día: el señor Koizumi con las gafas de Elvis cantando el “Glory Glory Halellujah” junto al presidente de EEUU y tres señoras, dos de ellas eran la mujer del presidente norteamericano y la esposa del famoso difunto que portó las gafas que ahora llevaba el presidente japonés. Cómico, vergonzoso o pavoroso, el repertorio musical no acabó ahí y el señor Koizumi también se decantó por el “Love Me Tender”, eso sí, ya en una línea mucho más sosegada.

Que nadie se equivoque, soy totalmente imparcial ante el actual presidente de Japón, simplemente no esperaba imágenes tan impactantes e imprevisibles recién levantado.

El caso es que el señor Koizumi se encontraba muy contento, ello puede deberse al buen colegueo, fortalecido recientemente, entre ambas naciones; y no me extraña nada en el caso de los estadounidenses, pues por un lado los ganaderos norteamericanos estarán también contentos porque ya vamos a volver a tener sus vacas, locas o no, en nuestros supermercados y además les vamos a pagar parte de la mudanza a los señores militares de Okinawa, que parece que han decidido marcharse de allí.

Desde ese día procuro tener más cuidado a la hora de aproximarme al televisor por las mañanas, que yo soy muy sensible y sobretodo lo soy a esas horas del día. Aún así me volvió a suceder... Me levanto otro día y me encuentro con otro momento estelar, que en el mar de Japón hay un festival de lanzamiento de cohetes de corto, medio y largo alcance, aunque resulta que todos llegaban igual de lejos, como si el alcance fuera más bien corto. Eran misiles de Corea del Norte; otra vez con sus peligrosas prácticas.

Tal vez debería dejar de ver las noticias por la mañana, para evitar daños psicológicos irreparables.

★語彙チェック

el señor Koizumi también se decantó por el “Love Me Tender” 

decantarse por   (なになにに)心が傾く、(なになにする)気になる ちなみに、decantarは、ワイン用語で上澄みをとるという意味でも使用。容器のデカンタは、decantador この例文では、小泉首相が「ちょっといい気分でラブ・ミー・テンダーを陶酔して歌っている」というニュアンスですね。         

| | Comentarios (0) | TrackBack (0)

3/07/06

Que no nos pille dormidos...

*連載開始第一号!あるスペイン人講師が見たトーキョー生活。

私たち日本人が気づかない新鮮な視点。そんなコラムをスペイン語で読んでみよう!

初回テーマは、「地震」 

Citywaker Hay algo que me preocupa realmente estando en Japón, algo que en ocasiones está muy presente en mi mente y que temporalmente olvido después, algo que podría venir de repente y destruir todo el mundo que me rodea o incluso a mi propia persona, sí ¡el daijishin! esa fuerza de la naturaleza que puede levantarse impredeciblemente y que a veces muestra su estado latente con vibraciones de regocijo terrenal... muchas veces me despierto en la noche con algo de alteración cuando cualquier ruido o agitación, similares a los producidos por un seismo, irrumpe en la tranquilidad del escenario vecinal, "¡jishin, jishin!" me incorporo como un gato erizado y seguidamente me relajo al comprobar que no es tal cosa; normalmente son ronquidos anejos a mi vivienda o algún motero salvaje, del cual a veces quisiera vengarme y para evitar tal altercado alejo materiales arrojables de considerable volumen que estuvieran próximos a la ventana.

impredecible= 予測できない latente=潜在する regocijo= sentimiento intenso de alegría

Continuar leyendo "Que no nos pille dormidos..."

| | TrackBack (0)

« junio 2006 | Inicio | agosto 2006 »