« デスパレートな妻たち ラテン版放送開始 | Inicio | DELE道・7 反省 »

22/04/10

サマランチ前IOC会長死去

Samaranch
21年間にわたって国際オリンピック委員会(IOC)会長を勤めたサマランチ前会長(Juan Antonio Samaranch)が21日午後1時25分心臓疾患のためバルセロナ市内の病院(Hospital Quirón)で逝去されました。89歳でした。

Samaranch名誉会長(Presidente de Honor)は1920年7月17日バルセロナ生まれ。裕福な家庭(una familia acomodada)で育ち、オリンピックの世界以外でも、バルセロナ市議会議長(presidente de la Diputación  Provincial en Barcelona )、La Caixaの頭取*(llegando a ocupar la presidencia de La Caixa)を勤めるなど政治・経済の世界で活躍した。

スペイン初となった1992年のバルセロナオリンピック開催に貢献。昨年10月にはコペンハーゲンで、2016年開催のオリンピック招致にマドリッドとして参加し「まもなく最期のときを迎えようとしている私ですが、私の国でオリンピックを開催させていただきたい(Estoy muy cerca del final de mi vida. Tengo 89 años y me gustaría pedirles que consideren darle a mi país el honor de organizar los Juegos Olímpicos de 2016)」というスピーチを残した。

その際の動画(RTVE)
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20091002/samaranch-estoy-final-tiempo/597960.shtml

日本のメディアではサマランチ氏の功績を称えるとともに、「長期独裁」「IOCとカネ」というネガティブな側面も報道されましたが、スペイン国営放送(RTVE)では概ね好意的な特集を組んでいます。
http://www.rtve.es/deportes/samaranch-muere/

葬儀はla Catedral de Barcelonaで行われ、国王両陛下も列席されます。
今のところ、スペインで行われたオリンピックは92年のバルセロナのみ。どうして首都じゃなくてバルセロナなのかと思っていたらサマランチ氏がバルセロナ出身だったからなのですね。子どもの頃は「サマランチ会長」ときいて一体どこの国の人なのか検討もつきませんでした。(m)

*頭取、という訳が正しいのかどうかちょっとわかりませんでしたが、DRAEでpresidenciaの意味を引いてみると下記の通り。
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=presidencia

presidenteは下記の通り。
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=presidente

Diccionario CLAVEの定義は

presidente, ta
s.
1
Persona que preside:
el presidente de una mesa electoral.
2 En un Gobierno, en una colectividad o en un organismo, persona que ejerce su dirección o que ocupa su puesto más importante: la presidenta de una comunidad de vecinos.
3 En un régimen republicano, jefe del Estado, generalmente elegido para un plazo fijo
ETIMOLOGヘA: Del latín praesidens, y este de praesidere (estar sentado al frente).
※学習者にはCLAVEの方が使いやすいというご意見もありますが、確かに定義が親切なような気がします。オンラインショップで販売中!

銀行で一番偉い人(puesto más importante)は頭取かな、、と思いました。間違っていたらすみません。

前にお店にいらしてくださるお客様とも話して疑問に思っていたのですが、スペインのZapatero首相はスペイン語だとel presidente del gobiernoですが、日本での訳は「首相」ですね。日本の鳩山さんはNHKスペイン語ニュースではel primer ministro japonés Yukio Hatoyamaと表されています。インタースペイン・スタッフ内で検討したところ、母国語でどういう単語が使われているかに関わらず、日本語に訳すときには直接選挙で選ばれた人を「大統領」、与党の代表なら「首相」とするのではないかという結論に至りました。オバマ氏は大統領、サルコジさんも大統領、イギリスは、、ブレアさんじゃなくてゴードン・ブラウン首相。

教えて!gooによると以下のような回答が寄せられています。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3527288.html

随分話がサマランチさんの話からずれてしまいましたcoldsweats01

|

« デスパレートな妻たち ラテン版放送開始 | Inicio | DELE道・7 反省 »